
Pour de nombreux entrepreneurs, les traductions sont une question ambivalente. D’une part, être à l’étranger est une excellente occasion de promouvoir sa propre entreprise, d’autre part, les traductions sont une source de coûts qu’il ne faut pas sous-estimer. C’est pourquoi de nombreuses personnes se tournent vers les moteurs de traduction gratuits. Cependant, ces machines donnent des résultats extrêmement modestes et l’argent économisé en traduction est perdu en ventes. Il est donc conseillé d’investir de l’argent dans des traductions juridiques professionnelles.
JuraLink est heureux de vous fournir des informations sur les prix et de répondre à toute demande supplémentaire que vous pourriez avoir.
De quels facteurs dépend le prix d’une traduction juridique ?
Volume du texte
La longueur du texte a une grande influence sur les coûts de traduction, puisque plus le texte à traduire est long, plus la traduction sera chère. La longueur du texte est calculée en mots (bien que certaines entreprises calculent par lignes standard, c’est-à-dire 55 caractères, espaces compris) et représente la majeure partie du prix final. Ce point est très facile à vérifier pour tout client, car presque tous les programmes d’édition de texte offrent des fonctions de comptage des mots. JuraLink est, bien entendu, heureux de proposer des remises spéciales ou des tarifs au mot pour les gros volumes de travail.
Combinaisons de langues
Un autre facteur clé dans le calcul du prix est la combinaison linguistique. Si pour les combinaisons pour lesquelles il y a de nombreux traducteurs, le prix se situe dans une fourchette normale, la situation se complique lorsqu’il s’agit de combinaisons linguistiques exotiques. Seule l’expérience peut vous donner un indice à ce sujet, car plus la combinaison de langues est exotique, plus le prix est élevé.
Domaine d’activité
Si les traductions techniques et juridiques exigent beaucoup de précision, de connaissances et d’expérience, les textes de marketing nécessitent davantage de recherches et de temps. Le texte publicitaire vit par son jeu de mots et d’émotions. Toutes ces choses ne peuvent pas être littéralement transférées à des langues étrangères. C’est pourquoi, en fonction du sujet de votre texte, un taux plus ou moins élevé sera appliqué.
Urgence
Bien entendu, JuraLink s’efforcera toujours de ne pas facturer de supplément d’urgence. Au contraire, nous essaierons d’appliquer des remises tant que le client indique qu’il n’y a pas d’urgence. Il est donc utile de nous contacter dès que possible et de commander les traductions de manière à ce qu’elles puissent être réalisées sans précipitation.