Traduction assermentée de rapports médicaux

Obtenir des traductions certifiées des certificats médicaux

La traduction professionnelle et assermentée des rapports médicaux est très importante. Il est donc conseillé de ne faire appel qu’à une agence de traduction professionnelle pour vos besoins de traduction médicale.

Quand est-il utile d’avoir un rapport médical traduit ?

Les rapports médicaux expliquent les tableaux cliniques et proposent des thérapies appropriées. Cependant, ils sont généralement rédigés dans un jargon médical, de sorte qu’il est souvent assez difficile pour la plupart d’entre nous, même dans notre langue maternelle, de comprendre exactement ce qu’ils disent et de quelle maladie souffre tel ou tel patient.

Si vous êtes tombé malade lors d’un voyage à l’étranger, que vous avez consulté un médecin et que vous souhaitez poursuivre le traitement dans votre pays d’origine et y déterminer le diagnostic, vous devez normalement disposer d’une traduction certifiée de votre rapport médical s’il n’a pas été rédigé au moins en anglais.

Toutefois, étant donné que les traductions médicales, telles que les rapports médicaux, les ordonnances ou les lettres de médecins, utilisent un certain vocabulaire spécialisé et qu’il est extrêmement important d’utiliser la formulation correcte pour des documents aussi sensibles, il convient de faire appel à des traducteurs médicaux formés à la traduction pour éviter les malentendus. Notre service de traduction sélectionne de manière fiable le traducteur idéal pour votre rapport médical.

Pourquoi est-il important de traduire des rapports médicaux ?

Dans certains cas, le traitement médical ou les opérations des patients doivent être poursuivis ou effectués à l’étranger, soit parce qu’il est possible d’utiliser des méthodes de guérison plus modernes, des spécialistes ou même des procédures chirurgicales alternatives aux États-Unis, par exemple. Pour les médecins traitants et en termes de sécurité et de minimisation des risques pour le patient, il est de la plus haute importance qu’un rapport médical (conclusions et certificats médicaux) soit traduit correctement et sans erreurs.

Par conséquent, les résultats et certificats médicaux dans tous les domaines (par exemple, les résultats d’IRM, les résultats de tomodensitométrie, les procédures chirurgicales, les valeurs de laboratoire) doivent être traduits uniquementpar un traducteur officiel expérimenté afin de garantir un traitement médical de haute qualité.

L’exactitude et la précision sont très importantes lors de la traduction de rapports et de certificats médicaux, car c’est votre santé qui est en jeu.