Traductions assermentées de contrats

Les traductions de contrats sont longues et demandent beaucoup de travail. Mais ce n’est pas tout, car le degré de difficulté du texte d’un contrat est un facteur supplémentaire: les traducteurs professionnels de contrats doivent avoir des connaissances juridiques approfondies. Par conséquent, si vous souhaitez faire traduire un contrat, il est préférable de faire appel àdes professionnels qualifiés.

Traduire et assermenter les contrats : la traduction des contrats et ses particularités

Lors de la traduction de contrats et d’autres textes juridiques, il ne s’agit pas de transférer un texte dans un autre système juridique, comme c’est le cas pour les traductions de brevets. Ainsi, pour qu’un texte allemand soit traduit en chinois, par exemple, le droit allemand ou autrichien est généralement le facteur décisif.

Il est important de noter qu’il n’existe pas de contrat à proprement parler ; les contrats sont utilisés pour une grande variété d’accords :

  • Contrats de travail
  • Contrats de location
  • Contrats de crédit
  • Contrats de vente et d’achat
  • Accords de partenariat
  • Conditions générales de vente (CGV)
  • Documents de l’Union européenne ou d’autres organisations internationales
  • Polices d’assurance

Et où puis-je faire traduire et certifier ces documents ?

Avec cette question, vous êtes également au bon endroit chez JuraLink. Notre agence de traduction propose des contrats de traduction dans les domaines de compétence suivants, entre autres :

  • Actes notariés
  • Ecritures
  • Documents judiciaires

Par exemple, si vous avez besoin d’une traduction certifiée d’un contrat notarié, vous pouvez compter sur notre aide.

Traductions de contrats internationaux

Les traductions contractuelles jouent également un rôle central dans l’Union européenne. Le défi particulier qui se pose ici est que la traduction finale est souvent requise très rapidement et de manière urgente. La raison en est que de nombreuses parties différentes sont impliquées dans le processus de rédaction d’un contrat.

Pendant la phase de rédaction, des modifications sont constamment apportées au contrat. Cependant, toutes les parties concernées, telles que les consultants et les avocats, devraient disposer d’une traduction dans leur langue respective dès que possible. Sans ces traductions, tous les contrats, règlements et lois ne peuvent être reconnus et signés.

Dans les contrats internationaux, il existe des clauses précisément définies dans les traductions concernant les facteurs suivants : lieu d’exécution, juridiction compétente, validité de la traduction.

Par conséquent, le contenu du texte traduit doit correspondre exactement au contenu de l’original. Ces traductions juridiques ne peuvent être effectuées que par des professionnels qualifiés.

Les avantages d’un traducteur assermenté professionnel

La personne à qui le contrat a été traduit doit être capable de naviguer intuitivement à travers les particularités linguistiques de la langue cible. C’est pourquoi le bureau de traduction JuraLink travaille également selon le principe de la langue maternelle lorsqu’il s’agit de traductions contractuelles.

Cela signifie que si le contrat doit être traduit en polonais, par exemple, c’est la langue maternelle du traducteur.

Cette connaissance de la langue maternelle est complétée par une formation spécialisée dans le domaine juridique. Vous pouvez donc être sûr que la langue et le contenu du contrat seront traduits sans problème dans la langue cible.

Cet engagement envers la qualité est attesté par nos certifications ISO. JuraLink garantit une qualité élevée conformément aux normes ISO 9001 et ISO 17100. Nous serons heureux de vous en dire plus sur notre qualité fiable si vous êtes intéressé !

Combien coûte une traduction professionnelle ?

On ne peut pas le dire en termes généraux, car la combinaison linguistique et le calendrier, entre autres, jouent un rôle important. Un contrat qui doit être traduit dans une langue « exotique » et mis à disposition le plus rapidement possible entraînera des coûts plus élevés qu’un contrat traduit de l’allemand vers le français, qui n’est pas urgent.

Nous nous ferons un plaisir de vous expliquer plus en détail comment sont calculés les prix et les coûts d’une traduction JuraLink. Envoyez-nous votre candidature sans engagement.

JuraLink : Votre agence de traduction pour les contrats et autres documents

Vos contrats et textes juridiques sont entre les meilleures mains avec JuraLink. Grâce à de nombreuses années d’expérience et à des contrôles de qualité stricts, nous pouvons vous garantir des traductions parfaites de vos contrats internationaux.

Vous recherchez une agence de traduction aux normes de qualité élevées parce que vous avez besoin d’un contrat de traduction et que vous souhaitez d’abord obtenir plus d’informations ?

L’équipe de JuraLink est toujours disponible pour discuter et planifier vos projets. Contactez-nous par téléphone au 91 198 14 01 ou par courrier électronique à l’adresse juralink@abroadlink.com.