Traductions assermentées

Chez JuraLink, nous sommes experts en traductions assermentées. Nous garantissons une parfaite maîtrise des langues source et cible, ainsi qu’une parfaite compréhension du sujet traité. Nos traducteurs assermentés ont pour consigne de tenir compte de la nature du document et de traduire en fonction du public visé. La fiabilité et les normes élevées sont nos points forts. Nos méthodes de travail sont votre garantie de qualité. Nous vous écoutons pour comprendre vos besoins et vous fournir le meilleur soutien possible pour votre projet. Mais tout d’abord, expliquons un peu ce qu’est une traduction assermentée.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Les traductions assermentées sont souvent exigées par les autorités publiques, par exemple pour un appel d’offres ou pour une demande de visa ou d’établissement à l’étranger. Ces documents sont produits par des traducteurs assermentés, qui leur confèrent un statut officiel, ce qui les distingue d’une traduction standard.

Une traduction assermentée est donc une traduction certifiée de documents administratifs et juridiques afin qu’ils puissent être reconnus comme documents officiels par les autorités d’un autre pays.

Seuls les traducteurs assermentés sont autorisés à effectuer des traductions assermentées

Pour qu’une traduction assermentée soit légale, il est nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté qui a prêté serment devant un tribunal. Ce traducteur a juré, lors d’une cérémonie officielle au tribunal, qu’il est en mesure de certifier la conformité de la traduction avec le document original.

Produire une traduction assermentée est une tâche difficile, car cette traduction doit refléter fidèlement la forme et le contenu du document original. Engager un traducteur assermenté revient à engager un travail de qualité. Pour que la traduction soit acceptée par les autorités, le traducteur doit travailler avec le plus grand soin, car le texte traduit doit être une traduction exacte du document original. Par conséquent, un très bon niveau de compétences linguistiques est requis.

Un traducteur assermenté doit avoir une parfaite maîtrise des langues source et cible du document à assermenter. Pour jurer les traductions, il appose simplement son cachet sous la traduction et signe à la fois l’original et la traduction.

Avez-vous besoin d’une traduction assermentée ?

Les clients privés et les entreprises peuvent commander une traduction assermentée auprès d’un traducteur professionnel sélectionné par JuraLink pour la soumettre à une autorité publique, etc.

Les traducteurs assermentés sont de plus en plus nécessaires pour les particuliers et surtout pour les étudiants. Lors d’études à l’étranger, par exemple dans le cadre du programme Erasmus, une traduction certifiée des diplômes et autres documents administratifs est requise. Très souvent, une traduction assermentée des documents d’état civil et des documents personnels (passeport et carte d’identité, acte de naissance ou de décès, mais aussi des casiers judiciaires) est requise ou les rapports des auditeurs.

Des traductions assermentées peuvent également être requises à des fins professionnelles et commerciales, telles que la traduction de documents officiels rédigés dans une langue étrangère ou devant être présentés dans un pays étranger.

Documents traduits par un traducteur assermenté sont toujours fournis par le traducteur en version papier avec le cachet et la signature manuscrite du traducteur. Ce n’est que dans ces conditions que le document est valable. Si le document à traduire a été livré en version numérique, le traducteur doit indiquer que la traduction assermentée a été faite sur la base d’une copie. Sinon, la traduction risque de ne pas être reconnue par certaines institutions.

Dans quel contexte une traduction assermentée peut-elle être nécessaire ?

À des fins professionnelles et commerciales :

Les traducteurs assermentés sont particulièrement utilisés à des fins professionnelles et commerciales, notamment dans le domaine du droit. Par exemple, lorsqu’un document officiel espagnol est nécessaire à l’étranger ou, inversement, lorsqu’un document officiel étranger doit être présenté en Espagne. Les représentants des professions juridiques, tels que les notaires, les avocats, etc., ont besoin de traductions assermentées lorsque des documents doivent être échangés entre différents pays. Pour que ces documents soient reconnus par les tribunaux et les autorités étrangères, ils doivent être présentés dans une traduction assermentée.

Pour l’établissement à l’étranger :

Si vous souhaitez vous installer à l’étranger pour y vivre et y travailler, vous devrez vous acquitter de nombreuses formalités administratives et juridiques. Cela nécessite des traductions certifiées, car dès que des documents officiels doivent être présentés à l’étranger, ils doivent être certifiés en tant que copies certifiées des originaux. Dans le cas d’une offre d’emploi, par exemple, les documents pertinents doivent être traduits dans la langue du pays, en respectant évidemment le style approprié.

Parfois, les entreprises participant à des appels d’offres européens doivent soumettre leurs offres à l’étranger sous la forme d’une traduction certifiée. À ce stade, il est important de noter qu’une traduction juridique et une traduction assermentée ne sont pas la même chose : une traduction juridique n’est pas nécessairement une traduction assermentée. La traduction d’un contrat, par exemple, est une traduction juridique, mais elle ne doit être assermentée que sous certaines conditions.

En résumé, une traduction assermentée est nécessaire pour la présentation et la reconnaissance de certains documents à l’étranger et doit toujours être effectuée par un traducteur assermenté.

Chez JuraLink, nous fournissons des traductions assermentées de vos :

Et bien plus encore..