Traductions juridiques

Les traductions dans le domaine juridique sont aussi complexes que les textes sous-jacents dans la langue source. Avant tout, bien sûr, cela est dû à la complexité de la terminologie juridique, qui est difficile à comprendre même dans sa propre langue maternelle.

C’est pourquoi une approche professionnellede la traduction est nécessaire. Une bonne connaissance des langues juridiques est requise, ainsi qu’une utilisation précise de la terminologie spécialisée.

Il est également essentiel de posséder une expérience approfondie du système juridique du pays de la langue source à partir duquel la traduction est effectuée, ainsi que du pays de la langue dite cible, c’est-à-dire la langue vers laquelle la traduction doit être effectuée.

Chez JuraLink, nous ne vous offrons pas seulement des informations complètes sur le traitement des textes juridiques, mais nous sommes aussi synonymes de professionnalisme et de longue expérience, de sorte qu’avec nous, vous avez un partenaire fiable pour toutes vos traductions juridiques.

Pourquoi faire appel à une traduction professionnelle pour vos textes juridiques ?

Les textes juridiques sont très spécialisés. Ils sont généralement écrits par des avocats pour des avocats et sont presque exclusivement compréhensibles pour les avocats. Il est donc logique que les traducteurs de textes juridiques soient également censés posséder des connaissances spécialisées en plus d’excellentes compétences techniques et linguistiques générales.

Comme vous pouvez le constater, seuls les traducteurs professionnels ayant une spécialisation dans le domaine juridique et une expérience professionnelle possèdent ces qualifications. Le langage juridique est extrêmement précis, laissant peu de place à d’autres formulations ou même à des synonymes.

Nos traducteurs sont capables d’adapter les textes au bon public. Si les textes juridiques espagnols en anglais ne sont pas destinés à être lus par des avocats, mais doivent être compréhensibles pour le reste d’entre nous, des traducteurs formés et expérimentés peuvent adapter la langue dans ce domaine sans aucun problème.

Les traducteurs ayant une approche juridique sont donc conscients des subtilités linguistiques d’un texte juridique, connaissent le système juridique de la langue source et de la langue cible et sont également familiarisés avec les usages textuels. Et vous devez savoir que le bon design est également important.

Qu’est-ce qui distingue un traducteur juridique ?

Nous sélectionnons selon des critères stricts et ne travaillons qu’avec des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible, qui ont plusieurs années d’expérience et qui ont reçu une formation ou une formation continue dans le domaine juridique.

Afin de surmonter les obstacles linguistiques et culturels, les traducteurs juridiques travaillent en étroite collaboration avec nous, en tant qu’agence de traduction, et donc aussi avec vous, en tant que client, afin que toute question puisse être clarifiée sans problème. Nous savons à quel point les choses doivent parfois être faites rapidement, c’est pourquoi nous sommes synonymes de rapidité et de fiabilité.

Enfin, l’assurance qualité est essentielle pour les traductions juridiques. Nous travaillons avec l’un des meilleurs logiciels de traduction pour garantir une terminologie uniforme dans tous vos projets.

Pour qui et dans quels domaines spécialisés traduisons-nous ?

JuraLink est spécialisé dans la traduction de documents juridiques. Nous travaillons généralement avec de nombreux documents destinés aux avocats, aux tribunaux, etc. tels que des jugements, des décisions de justice ou des déclarations de sinistre.

Dans le domaine du droit commercial et des sociétés, nos traducteurs traitent des textes relatifs aux droits de propriété industrielle (par exemple, le droit des brevets), aux contrats ou aux conditions générales. Depuis l’introduction du règlement européen sur la protection des données (DSGVO), les déclarations de protection des données font également partie de notre travail.

Nous fournissons également de nombreuses traductions juridiques pour les particuliers. Pour la plupart, il s’agit de traductions assermentées de documents et de certificats. Seuls les traducteurs assermentés sont autorisés à traduire ces documents et à les déclarer juridiquement contraignants par leur signature.

Toute traduction juridique est-elle une traduction assermentée ?

Non, toutes les traductions juridiques ne doivent pas automatiquement être des traductions certifiées. Une distinction est faite ici entre les documents qui doivent avoir une validité juridique et ceux qui sont uniquement destinés à des fins d’information.

Toutefois, les traductions juridiques destinées aux particuliers doivent généralement être certifiées par un traducteur assermenté. Il s’agit notamment des documents d’identité, des certificats et des actes, ainsi que des permis de conduire et autres documents similaires.

Avant de traduire un texte juridique, renseignez-vous pour savoir s’il doit être assermenté dans le pays cible, voire certifié par une apostille ou une légalisation.